2012 Reading Challenge

2012 Reading Challenge
Wiktoria has read 20 books toward her goal of 52 books.
hide

Sunday, October 16, 2011

Niedzielny kącik poetycki

 

Wczoraj wspomniałam o serwisie do nauki języków obcych Linq. Portal wyróżnia się między innymi tym, że do poznawania nowych słówek są wykorzystane m.in. autentyczne teksty literackie. Dlatego zachęcam do korzystania z tej strony szczególnie miłośników literatury, adresatów tego bloga. Dla mnie możliwość zapoznania się z literaturą w danym języku zawsze była najsilniejszą motywacją do nauki.

Pewnego razu, przeglądając serwis po dłuższej, wakacyjnej przerwie w nauce niemieckiego, natknęłam się na taki oto, nieco zabawny wierszyk. Autorem utworu jest Wilhelm Busch, jak głosi Wikipedia, również prekursor komiksu. Pisał głównie wiersze o charakterze satyrycznym.

Wiersz, który odnalazłam zupełnym przypadkiem, jest utrzymany w żartobliwym, pogodnym tonie, choć z drugiej strony zakończenie utworu wcale nie jest śmieszne dla jego “bohaterów” – to, co dzieje się na końcu, można określić nawet małą katastrofą. Ponieważ nie udało mi się znaleźć tłumaczenia wiersza na język polski (angielski przekład, wraz z oryginalną wersją językową, można przeczytać tutaj), zdecydowałam się w paru słowach streścić wiersz. Rzecz dzieje się wiosną, kiedy to pojawia się i rozkwita kwiatuszek (Blümlein). Kwiatek jest rodzaju żeńskiego i zakochuje się w niej motylek (Schmetterling). Dla zakochanego motyla nieszczęściem jest wydarzenie opisane pod koniec wiersza, kiedy to osioł bezceremonialnie pożera jego ukochaną. Tyle streszczenie, a teraz czas na tekst wiersza; niestety, jak już wspomniałam, tylko po niemiecku:

Sie war ein Blümlein

Wilhelm Busch

Sie war ein Blümlein hübsch und fein,
Hell aufgeblüht im Sonnenschein.
Er war ein junger Schmetterling,
Der selig an der Blume hing.

Oft kam ein Bienlein mit Gebrumm
Und nascht und säuselt da herum.
Oft kroch ein Käfer kribbelkrab
Am hübschen Blümlein auf und ab.

Ach Gott, wie das dem Schmetterling
So schmerzlich durch die Seele ging.

Doch was am meisten ihn entsetzt,
Das Allerschlimmste kam zuletzt.
Ein alter Esel fraß die ganze
Von ihm so heißgeliebte Pflanze.

(1783)

Wiersza w formie audio można wysłuchać na stronie Linq; stamtąd również ściągniesz mp3 z tym utworem, nauczysz się słówek pojawiających się w wierszu.

Do poczytania!

No comments:

Post a Comment